• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Words tell the Tale: the Motivation behind A. N. Afanas’ev’s Editing of Sources From the Archives of the Russian Geographical Society for his Narodnye russkie skazki

dans Institut d'études slaves

Auteur(s) : Landry, Tristan

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2018-03-28T02:00:00Z
  • Notes
    • Cet article compare les sources, rédigées par des scribes locaux et soumis à la Société gégraphique russe, avec la version éditée par Afanas’ev dans son célèbre recueil. L’auteur montre comment le travail d’édition d’Afanas’ev reflétait son idéal de la langue et de la culture russe, idéal qui était lui-même influencé par les valeurs de son temps. Afanas’ev a nationalisé les contes en remplaçant certains mots d’origine étrangère par des mots d’origine russe. Il a aussi éliminé le vocabulaire du slavon d’Église de façon à populariser et « russifier » les textes, tout en ajoutant quelques mots régionaux, et ce, afin de donner au conte un ton authentique. Para- doxalement, Afanas’ev a remplacé d’autres régionalismes par des formes moscovites. Les descriptions violentes dans le texte original ont été atténuées afin de rendre les contes plus accessibles aux enfants. L’ensemble de ces changements suggère une méthode d’édition dont le but aurait été la promotion de la langue russe, ainsi qu’une certaine conception de l’histoire et de la culture.
  • Langues
    • Anglais
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
  • Résultat de :