• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Retraduire les classiques : Boris Jarxo critique de Vasilij Žukovskij et de sa traduction de la Pucelle d’Orléans de Schiller

dans Institut d'études slaves


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2023-11-30T01:00:00Z
  • Notes
    • En 1934, le brillant philologue, germaniste, médiéviste et traducteur Boris Jarxo (1889-1942) rédigea pour la maison d’édition Academia une série de recensions sur les traductions existantes des pièces de Friedrich Schiller. Il analysa, entre autres, la traduction classique de la Pucelle d’Orléans réalisée par Vasilij Žukovskij. Cette analyse suivait un plan spécifique permettant d’évaluer la traduction de manière plus objective. Jarxo, qui examinait régulièrement des traductions de l’allemand en vue de leur possible publication dans cette maison d’édition, influença ainsi non seulement sa politique éditoriale, mais posa également les bases d’une approche scientifique de la traduction. Les résultats de ce travail sont longtemps restés inconnus car les comptes rendus de Jarxo pour Academia furent confisqués par les services spéciaux soviétiques en 1935, au moment de l’arrestation du savant. Cet article propose la première publication commentée d’une de ces critiques.
  • Langues
    • Français
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
  • Résultat de :