• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Traduction et pornographie

dans Seminario di filologia francese


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2016-12-15T01:00:00Z
  • Notes
    • Du fait de leur statut particulier, les écrits pornographiques se situent à la limite entre le littéraire et le paralittéraire ; l’absence d’une définition univoque pour la notion de pornographie – à condition qu’il y en ait une pour la notion de littérature – rend problématique toute tentative de théorisation de la traduction des ouvrages ou typologies textuelles associables à ce macro-genre. Sans avoir l’ambition de résoudre cette épineuse question, j’entends ici réfléchir aux interactions possibles entre les études traductologiques et les porn studies. À travers la lecture d’un certain nombre de traductions d’un passage des 120 journées de Sodome, j’essaierai de comprendre l’apport que cette interaction peut offrir aux réflexions critiques à la pratique de la traduction. Je proposerai par la suite une traduction d’un sonnet de Gioachino Belli, Er padre de li santi.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :