• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Les traductions médiévales du Coran : une question de cumulativité ? (XIIe – début XVIe s.)

dans Faculté de théologie catholique de Strasbourg

Auteur(s) : Grévin, Benoît

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2016-12-16T01:00:00Z
  • Notes
    • Deux périodes de traductions du Coran sont envisagées et comparées. Les traductions médiévales sont aujourd’hui mieux connues par les chercheurs, quant aux techniques, aux rapports avec l’exégèse islamique et à l’arrière-plan socio-culturel. Plusieurs d’entre elles, telles celles de Robert de Ketton et de Marc de Tolède avaient acquis un statut quasi-canonique. Aux XVe et XVIe s., de nouvelles traductions du Coran, particulièrement dans la péninsule ibérique et en Italie, restent dépendantes des traductions médiévales mais on s’aperçoit que les objectifs changent : insatisfaits des productions antérieures, les nouveaux traducteurs (Jean de Ségovie, Gilles de Viterbe) introduisent de nouvelles approches plus spécifiquement linguistiques, avec l’établissement d’éditions plurilingues, et font une place plus large à l’exégèse musulmane (tafsīr) ; le projet d’une édition quadrilingue (arabe – latin – hébreu – araméen) n’a cependant pas abouti. La complexité de ces nouvelles approches limite leur réception, et la Réforme puis l’Âge classique garderont un lien fort avec les traductions médiévales.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :