• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Traduire le nom des personnages de Love’s Labour’s Lost : ethnocentrisme et exotisme dans une pièce cosmopolite

dans Société Française Shakespeare


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2015-04-17T02:00:00Z
  • Notes
    • Située en Navarre, l’action de Love’s Labour’s Lost met en contact des personnages français aux noms plus ou moins anglicisés (les nobles de France et de Navarre), un soldat espagnol fanfaron au nom évocateur de l’« Armada » réputée « invincible » et néanmoins défaite par les Anglais en 1588 (Don Adriano de Armado), des pédants aux noms tirés de la Bible (Holofernes et Nathaniel) et des personnages « secondaires » aux noms anglais renvoyant à des particularités physiques ou intellectuelles (Costard, Dull, Moth).Dans une pièce où de nombreux jeux de mots reposent sur l’onomastique, il me semble que la réflexion sur les apparences qui se développe à travers l’échec des signes à révéler l’identité passe également par les noms propres. Afin de mieux comprendre la tension entre ethnocentrisme et exotisme qui structure cette pièce cosmopolite, j’étudie les différentes traductions des noms propres en français depuis la version de Pierre Le Tourneur (1776-1782) jusqu’à celle de Jean-Michel Déprats (1990, 2013) en passant par celles de Hugo (1859-1866), Montégut (1867-1873), Messiaen (1938-1939), Supervielle (1955), Berthet (1969) et Malaplate (2000).
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :