• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

L'écart et l'entre-deux : traduire la culture

dans Centre de recherche VALE

Auteur(s) : Szlamowicz, Jean

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2011-10-27T02:00:00Z
  • Notes
    • La pédagogie de la traduction semble proposer que l’écart entre deux langues puisse être réduit par la grammaire comparée, mais cette « modélisation » des écarts structurels oublie parfois l’écart fondamental que constitue la création d’un nouveau texte, appendice du texte premier. La traduction nous pose des questions sur la nature des textes, leur intention, et leur interprétation et ne peut, à ce titre, qu’être une herméneutique textuelle. Cette approche critique du texte consiste à savoir ce qui appartient à la langue et ce qui appartient en propre au texte spécifique et singulier, à trier ce qui revient à la volonté stylistique de l’auteur et ce qui est inhérent à la langue qu’il utilise. Mais si elle est pratique critique, elle est simultanément pratique d’écriture, ces deux dimensions étant prises dans une dimension proprement culturelle.L’acte de traduction pose un questionnement sur le statut même de la communication du discours en tant qu’il est culturellement situé. A travers divers exemples (spirituality, social consciousness, Allah…), nous montrons comment les différences sémantiques sont en définitives culturelles et quels biais interprétatifs cela induit. Nous développons la notion de « traduction résiduelle » pour désigner la préservation-apprivoisement de certains éléments de la langue de départ. Nous remarquons aussi comment « l’amphibolie culturelle » conduit à des impasses dont les échecs réussissent malgré tout à transmettre une part de l’étrangeté. Enfin, la notion d’organe-obstacle, empruntée à Jankélévitch, nous permet de mieux comprendre la nature des opérations linguistiques et culturelles en jeu dans la traduction.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :