• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

One More Word: The Translator’s Archive in Secession with Insecession

dans Centre de recherche VALE

Auteur(s) : Carr, Angela

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2018-12-26T01:00:00Z
  • Notes
    • Cet article se penche sur la poétique et la politique de la traduction. Il plaide pour une approche avant-gardiste de la traduction poétique qui établit la traduction comme pratique créative au même titre que la poésie. Dans Secession with Insecession d’Erin Moure et Chus Pato, la rencontre entre deux poètes produit un « troisième texte » qui met en défaut le récit linéaire de la traduction (de la source au texte cible). En regard de la Secession de Pato, l’Insecession de Moure se situe dans un espace nouveau de création, à la fois dans un entre-deux et un au-delà des textes de traduction. L’écriture poétique appelle de nouvelles définitions puisqu’elle s’apparente ici à une archive où est consignée la traduction comme expérience d’une rencontre. En ce qui concerne les questions de publication et de diffusion, Secession with Insecession nous incite à réfléchir de manière critique à l’identité de l’écrivain qui peut être soutenu par une communauté littéraire nationale et par la nation dans son ensemble. Le troisième texte de Moure permet d’échapper aux arbitrages exclusifs qui définissent l’appartenance. Œuvre poétique d’avant-garde, Secession with Insecession déjoue les pratiques de lecture établies, en suggérant que sa propre mise en abyme est contenue dans les ruines de la poésie.
  • Langues
    • Anglais
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :