• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Traduire la poésie en langue des signes : un défi pour le traducteur

dans Laboratoire Parole et Langage


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2018-11-20T01:00:00Z
  • Notes
    • Les premières recherches portant sur la poésie signée sont relativement récentes et s’attachent à classifier les œuvres et à observer les effets stylistiques produits par les poètes. Nous tenterons de dépasser ces questions pour essayer de comprendre ce que la poésie signée, et la traduction de ces œuvres, nous dit des langues signées en général. Les recherches linguistiques peinent encore à délimiter la part verbale, non-verbale et para-verbale dans l’expression des signeurs. La tâche se révèle encore plus ardue face à la performance poétique signée, qui dépasse largement les frontières du texte. Dès lors, comment comprendre le travail des traducteurs ? Comment opèrent-ils ? Comment passer d’un texte à une forme signée et vice-versa ? Les travaux de poètes, d’interprètes et de traducteurs éclaireront notre réflexion et nous amèneront à questionner la forme même de la poésie signée en tant que performance scénique.
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :