La question des intraduisibles est un éternel serpent de mer, sinon de la traduction (puisque tout de même on traduit), du moins de la traductologie. La question que pose le présent article est la suivante : les « intraduits » (j’entends par ce terme un mot ou une expression laissée en langue originale dans la traduction) et les « intraduisibles » sont-ils de même nature dans les textes littéraires et dans les textes de sciences humaines ? S’il est fréquent que les traductions de textes de s...