• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Les traductions et autotraductions de Saint-John Perse en Amérique latine et aux États-Unis

dans Presses Sorbonne Nouvelle

Auteur(s) : Liron, Olivier

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2021-11-09T01:00:00Z
  • Notes
    • Les traductions et autotraductions du poète français Saint-John Perse (1887-1975) relèvent d’abord d’une stratégie socio-littéraire visant à exister en tant que poète. Elles sont aussi un prisme herméneutique qui met en lumière l’ancrage de l’œuvre dans le monde antillais et américain. Surtout, la traduction permet à Perse une réflexion sur l’origine, le lieu natal et l’exil, et ouvre une réflexion méta-poétique sur la création. La traduction n’est pas seulement une opération de transformation linguistique, mais un travail poétique et poïétique qui donne lieu à un nouvel original, un mouvement créateur qui épouse la métamorphose et la migration ontologique des hommes, des choses et du monde. Enfin, dans cette pensée de la traduction comme nouvel original, affleure une métaphysique panthéiste, où la création est perçue comme une traduction des messages du monde. Traduire, c’est recréer le réel.
  • Langues
    • Français
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :