Recherche simple :

  •    Tous les mots : Droit -- Traduction
  • Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Documents en rayon : 130

Voir tous les résultats les documents en rayons

Résumé : Une interrogation raisonnée sur l'histoire et la comparaison des traductions juridiques, dans laquelle les contributions s'intéressent aux problématiques récurrentes et aux solutions proposées à travers les époques. ©Electre 2018

Résumé : Textes issus d'une journée organisée à Paris 1 en juin 2004. Abordent différents aspects de l'anglais juridique : la compréhension des textes de loi entre sens intentionnel du législateur et sens littéral des mots, la traduction juridique, les marqueurs verbaux de l'obligation en français et en anglais, etc.

Résumé : Destiné aux étudiants comme aux professionnels, ce guide propose d'acquérir ou d'approfondir ses connaissances en anglais et en traduction juridique. Sont abordées des notions de droit international, de droit privé et de droit de l'environnement. ©Electre 2020

Résumé : Thèmes abordés lors de ce colloque : le français, langue culturelle de l'Europe ; quelles sont les frontières littéraires de l'Europe ? ; qu'est-ce que le patrimoine littéraire ? ; les traductions littéraires, lieu de la conscience universelle.

Résumé : Issues d'un colloque organisé à la Sorbonne en 2021, des contributions consacrées aux enjeux liés à la langue des procès internationaux. Les problématiques dues à l'hégémonie d'une langue sur les autres, les conséquences du choix d'une langue sur l'accès au droit et sa compréhension ou les implications pratiques, économiques et juridiques des travaux de traduction sont abordées. ©Electre 2022

Résumé : Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l'intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l'article de presse aux Saintes Ecritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le "polar" et les traités de droit.

Résumé : Etude détaillant l'internationalisation du marché de la production éditoriale et expliquant les moyens d'optimiser ses ventes grâce à la cession des droits pour les traductions, les coéditions, les échanges entre les pays ou encore le recours aux agents et aux scouts littéraires. Avec, en annexe, le contenu détaillé des contrats de cession de droits et de coédition. ©Electre 2017

Résumé : L'essentiel des traductions permettant à un secouriste français de se faire comprendre en anglais, allemand, espagnol, italien et néerlandais. ©Electre 2016

Résumé : Des conseils pour une meilleure exploitation des traductions des textes anciens et modernes. L'oeuvre traduite est confrontée à l'oeuvre originale et aux signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule, et le lecteur doit apprendre à lire la traduction. Comprend des exercices.

Résumé : Illustre les problèmes que pose la traduction à travers des exemples vécus par U. Eco en tant qu'éditeur, auteur et traducteur. Sur la notion capitale de la fidélité au texte original, il nous apprend qu'elle n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Le traducteur doit ouvrir le même monde que l'auteur, fût-ce avec des mots différents et donc être fidèle à l'esprit de l'oeuvre.

Explorer les sujets liés :