Recherche simple :

  •    Sujet : swahili
  • Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Documents en rayon : 24

Voir tous les résultats les documents en rayons

Résumé : Le présent ouvrage est sans prétentions théoriques. Il reproduit tout simplement le cours de première annee de langue swahili enseign l'INALCO de 1992 2013, ce qui explique son découpage, surtout determiné par des soucis pédagogiques, plus que du traitement systématique d'un sujet, particulirement au début ; on y trouvera donc une étude du système de classes, entrecoupé de notions sur la conjugaison, etc. A partir du milieu du cours environ, les points délicats (accords en classe des tres anims, locatifs, constructions relatives...) sont abords de manière plus approfondie.

Résumé : Il s agit du premier imagier en shiKomori où à chaque image correspond un et un seul mot. L ambition de cet imagier est de tendre vers le shiKomori standard. Le choix des quelque 300 mots qu il recouvre a été fait en ayant l intention de contribuer à la diffusion de ce standard.

Résumé : dictionnaire destiné aux francophones désireux d'acquérir le vocabulaire usuel kiswahili.

Résumé : Le malgache est parlé aussi en dehors de Madagascar ? Vraiment ? Vous en êtes sûr ? Même parmi ceux qui connaissent bien le malgache, beaucoup ne savent pas que les habitants de Mayotte, l'une des îles des Comores, se partagent entre deux langues maternelles bien distinctes. L'une est le shimaore, un dialecte du comorien - la langue parlée aussi dans les autres îles - et l'autre est un parler malgache, propre à cette île quoique très voisin des dialectes parlés dans le nord de Madagascar. Ses habitants appellent leur langue kibushi kimaore ou (en orthographe malgache, celle qui sera employée ici) kibosy kimaôre, un nom qui veut dire tout simplement « malgache de Mayotte ». Les habitants qui parlent cette langue ne forment ni une ethnie séparée, ni même une région particulière du pays : la répartition des langues dans l'île se fait par villages, tel village parlant l'une des deux langues, et tel autre l'autre langue, sans que d'ailleurs les villages d'une même langue soient nécessairement voisins. Même mode de vie, mêmes coutumes de parenté, mêmes croyances et même pratiques religieuses s'expriment donc, selon les traditions de chaque communauté villageoise, dans deux langues, jalousement maintenues et transmises de mère à enfant… car à Mayotte, comme ailleurs aux Comores, c'est à la famille et au village de sa mère qu'on appartient d'abord. Ici, sans doute, on vit une vraie civilisation bilingue, et on connaît au sens propre ce qu'est une langue maternelle

Explorer les sujets liés :