Recherche simple :

  •    Sujet : théorie de la traduction
  • Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Documents en rayon : 14

Voir tous les résultats les documents en rayons

Résumé : Chercheurs, enseignants et traducteurs proposent des réflexions sur la traduction et les problèmes qu'elle pose en sociologie, en linguistique, en histoire mais aussi en musique.

Résumé : Etudes qui abordent les difficultés de traduction que génère un texte littéraire à traduire quand celui-ci reprend un extrait de texte, une citation, etc. d'un autre auteur.

Résumé : Essai du philosophe, linguiste et traducteur sur le littéralisme dans la traduction et sur les enjeux intellectuels, religieux ou politiques de la traduction.

Résumé : Ce parcours s'appuie sur de très nombreux exemples détaillés pour éclairer la place du traducteur dans la chaîne de communication, les façons de manier utilement la rhétorique, passer facilement d'un domaine de spécialité à un autre. L'ouvrage offre ainsi une vision globale et contemporaine de la profession de traducteur et de la traduction dite pragmatique.

Résumé : 18 chercheurs en littérature européenne examinent les glissement de l'interprétation à la surinterprétation dans la littérature depuis le romantisme allemand à la littérature contemporaine.

Résumé : Ces treize contributions, issues d'un forum qui a eu lieu en 2011, portent sur la traduction et la rédaction technique.Les auteurs tentent de définir la notion de bon sens, à laquelle de nombreux traducteurs et théoriciens de la traduction ont recours.

Résumé : Etudes issues de journées d'étude tenues entre 2009 et 2013 sur les pratiques de traduction dans le domaine du livre d'architecture, tant d'un point de vue linguistique, que comme pratique créative. Notamment : histoire et méthode de la traduction du Cours d'architecture de d'Aviler par L.C. Sturm (1699) ; l'édition japonaise du Vignole sur les cinq ordres d'architecture (fin XIXe). ©Electre 2016

Résumé : Synthèse des recherches sur les problématiques de la traduction, en particulier entre langues romanes, ce manuel rassemble l'ensemble des aspects théoriques, linguistiques, historiques et pratiques : concepts de base, modèles d'interprétation, syntaxe, phraséologie, progression thématique, rôle du latin, formation et éthique professionnelles, doublage de films, etc. ©Electre 2016

Résumé : Issues d'un colloque organisé à la Sorbonne en 2021, des contributions consacrées aux enjeux liés à la langue des procès internationaux. Les problématiques dues à l'hégémonie d'une langue sur les autres, les conséquences du choix d'une langue sur l'accès au droit et sa compréhension ou les implications pratiques, économiques et juridiques des travaux de traduction sont abordées. ©Electre 2022

Résumé : Des rappels grammaticaux et lexicaux ainsi que des traductions thématiques pour s'entraîner aux exercices de thème et de version des concours d'entrée des grandes écoles de commerce. Avec des annales corrigées et commentées. ©Electre 2021

Explorer les sujets liés :