Recherche simple :

  •    Sujet : traduction
  • Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Documents en rayon : 545

Voir tous les résultats les documents en rayons

Résumé : La première partie de cette théorie d'ensemble de la traduction relie l'acte de traduire à la littérature, établit la poétique du traduire comme éthique et politique des rapports entre identité et altérité, dans les transformations du traduire. La théorie et la pratique étant inséparables, une seconde partie met des traductions à l'épreuve d'une poétique des textes.

Résumé : Réunit trois textes formant une unité de réflexion sur la pratique et la théorie de la traduction. Propose de sortir du dilemne de la traduction impossible en théorie et effective en pratique, grâce à l'introduction de la notion d'équivalence sans identité.

Résumé : Explorant les retraductions de textes littéraires mais aussi de la Bible et de livrets d'opéras, les retraductions-adaptations pour la scène, les traductions-relais, ces contributions analysent les traductions multiples d'une même oeuvre, les conditions socioculturelles de leur production et de leur réception. La traduction est envisagée comme une interprétation notamment liée au temps qui passe.

Résumé : Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l'intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l'article de presse aux Saintes Ecritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le "polar" et les traités de droit.

Résumé : Traduire signifie prendre position sur le sens des mots dans le contexte établi par l'auteur et ce pari sur le sens est déjà une interprétation du texte. Les participants au séminaire de l'UMR 5037 ont étudié la pensée des traducteurs des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles.

Résumé : A Caen, en mai 1995, sont venus se joindre à des écrivains originaires de diverses régions de l'Italie et à leurs traducteurs, les éditeurs, les critiques et les libraires qui orchestrent la diffusion et la réception de leurs oeuvres en France. Cette rencontre a montré le rôle irremplaçable que joue la littérature italienne en France.

Résumé : Mettant face à face les deux langues cousines et poétiques (le français et l'italien), l'auteur aborde différents sujets, au gré des époques, de la Renaissance au XXe siècle : histoire de la langue, techniques de poéticité, rhétorique, clichés, traduction mais surtout poésie.

Explorer les sujets liés :