La conquête musulmane obligea la langue arabe à nommer des réalités totalement étrangères à la vie du désert. Cette nécessité explique les nombreux emprunts aux langues des pays soumis, mais également la transformation du sens primitif de certains mots arabes pouvant aboutir à un sens diamétralement opposé pour énoncer cette expérience. L’héritage sémantique de l’arabisme baladí en espagnol le montre de manière éclatante en faisant voir comment un mot du désert devint paradoxalement le représentant lexical d’une urbanisation très sophistiquée.