• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Grammaire et conjugaison amazi[gh]

Résumé

Un outil d'apprentissage du berbère à partir du parler kabyle, rédigé par un auteur venant d'un monde extérieur au domaine de la linguistique. En trois parties : une grammaire générale, la conjugaison et un lexique présentant la différence de vocabulaire existant entre le kabyle et le chleuh.


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 1997
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 397 p. : couv. ill. ; 24 cm
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 2-7384-5406-2
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Pour venir en aide à un lecteur qui s'engage dans l'apprentissage d'une langue, il est impératif de lui proposer des outils codés avec un langage adapté. Pour cela, l'utilisation d'un livre pédagogique reste un des moyens les plus pratiques.

      L'ouvrage que vous avez sous les yeux est consu sur cette base. Il vous offre le nécessaire pour appréhender la langue tamazigammat. Le parler traité est certes le kabyle, mais avec un apport lexical, non négligeable, appartenant au néologisme et à d'autres parlers amaziy.

      Son contenu est présenté d'une manière si "aérée" que l'oeil se promènera avec aisance. De page en page, vous découvrirez toute la structure de la langue :

      - en première partie, une grammaire complète où le verbe tient une place importante,

      - la deuxième partie - qui peut être traitée indépendamment du reste - est occupée par la conjugaison. A partir de là, le verbe n'aura plus de secret pour vous.

      - la troisième partie est consacrée à quelques expressions et à un petit lexique qui traîtent sur la différence de vocabulaire existant entre le kabyle et le chleuh. C'est aussi une manière de rapprocher Agadir de Vgayet ou la Kabylie du haut Atlas.

      Enfin, à ne pas oublier, que des pauses, agrémentées de quelques lignes de poésie et soufflant sagement un air philosophique, vous attendent. Alors...

      Udem-is kan walit-ezeta, ulamma zeta-zetaameddit

      Tinim-d ala tidezeta m'ur telli zeta-zetailemzit

      M'ur tecvi tawizezeta m'ur treqq am targit

      (Imazigammaen Imula).

      Venant d'un monde extérieur au domaine de la linguistique, l'auteur (diplômé de l'Institut Supérieur Maritime de Bousmaïl, à l'Est de Chénoua) avait reçu son premier "choc culturel" lorsque, tout enfant, un cousin lui avait écrit son nom en "tifinay"

      Depuis, son regard se porta au-delà de la vallée de la Soumam et des monts du Djurdjura. Il découvrit avec anxiété qu'il n'était pas le seul à posséder "sa langue" et que des frontières tabous avaient été instaurées pour l'isoler de "l'autre" : chaoui, mouzabit, amachey, chleuh, rifain, chénoui, etc...

      Il se fixa alors une priorité : trouver le moyen sûr pour briser cet isolement et rétablir la communication avec "l'autre"


  • Origine de la notice:
    • Electre
  • Disponible - 892(0) HAM

    Niveau 3 - Langues et littératures