• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Traduction & poésie

Résumé

A travers des témoignages et des essais, des poètes, traducteurs ou traduits proposent des lectures critiques : ils disent comment ils envisagent la traduction et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d'écriture. Une anthologie de traductions originales accompagnent ces contributions.


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2004
  • Notes
    • Contient les textes des communications présentées lors du colloque organisé à l'École d'art d'Aix-en-Provence du 13 au 15 janvier 2000 par le Centre de recherches de littérature comparée de l'Université de Provence, ainsi qu'un choix de textes et des trad. littéraires
    • Notes bibliogr.
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 282 p. : couv. ill. en coul. ; 24 cm
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 2-7068-1755-0
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • La poésie, dit-on, est intraduisible. Pourtant, dans ce livre consacré au couple «impossible» que constituent la traduction et la poésie, on ne s'interroge pas sur l'intraduisibilité de celle-ci. On s'intéresse plutôt à la traduction comme recréaction. En évoquant les liens qui unissent intimement les deux processus et ce qu'ils doivent l'un à l'autre. A travers témoignages et essais, des poètes, traducteurs ou «traduits», proposent des lectures critiques ; disent comment ils envisagent la traduction, et en particulier le rôle et la place que cette activité a dans leur travail d'écriture. Ils explicitent la manière dont ils conçoivent les rapports des deux pratiques et leur propre façon de traduire la poésie.

      Venant ponctuer ces diverses contributions, une anthologie de traductions a été réunie.


  • Origine de la notice:
    • BNF
  • Disponible - 803.4 OSE

    Niveau 3 - Langues et littératures