• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

Résumé

Des conseils pour une meilleure exploitation des traductions des textes anciens et modernes. L'oeuvre traduite est confrontée à l'oeuvre originale et aux signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule, et le lecteur doit apprendre à lire la traduction. Comprend des exercices.


  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2008
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 229 p. ; 21 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-200-34532-7
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Introduction à l'analyse des oeuvres traduites

      Cet ouvrage méthodologique permet d'aborder l'étude des textes traduits, quelle qu'en soit la langue d'origine sans nécessairement connaître la langue de l'original.

      L'oeuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'oeuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu'elle véhicule. Sa nature palimpseste et les supports de diffusion qui conditionnent sa lecture impliquent une « conversion du regard ».

      Autour de ces axes de lecture, l'auteur propose une méthode d'analyse de l'oeuvre traduite assortie d'exercices.

      Cet ouvrage s'adresse aux étudiants littéraires de cycle L ainsi qu'aux enseignants de lettres et langues du secondaire.

      En complément : Présentation des théories traductives (prescriptives, descriptives et prospectives) et de l'« horizon traductif » qui a imposé des règles à la traduction, considérée alternativement comme produit littéraire second ou production première.


  • Origine de la notice:
    • Electre
  • Disponible - 803.4 RIS

    Niveau 3 - Langues et littératures