• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Cent un ghazals amoureux

Résumé

Ces poèmes lyriques sont des poèmes d'amour qui transportent le lecteur dans un monde fictif peuplé d'éléments symboliques : amoureux éperdus, idoles adorées, gardiens féroces, etc.


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • impr. 2010
  • Notes
    • Note bibliogr. p. 35-36
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (241 p.) : couv. ill. en coul. ; 23 cm
  • Collections
  • ISBN
    • 978-2-07-013032-0
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Connaissance de l'Orient

      Série persane

      Hâfez de Chiraz

      Cent un ghazals amoureux

      Hâfez est le plus célèbre et le plus aimé des poètes lyriques de langue persane. Après six siècles de gloire, il est encore aujourd'hui le charmeur incomparable. On visite son tombeau à Chiraz comme on va en pèlerinage et on consulte le recueil de ses poèmes comme un oracle.

      Le ghazal, poème d'amour par définition, transporte le lecteur dans un monde fictif peuplé et meublé de tout un personnel et tout un matériel symboliques. On y rencontre des amoureux éperdus, des idoles irrésistibles, des gardiens inflexibles, des jardins paradisiaques, pleins de fleurs merveilleuses et d'oiseaux enchanteurs, envahis de brises parfumées et de zéphyrs messagers.

      L'Amour est la vraie piété. C'est la voie qui mène au « Créneau sublime ». Ceux qui la parcourent sont des pèlerins, qui doivent souffrir, mais la souffrance est joie et la jouissance elle-même est déchirante. La Beauté foudroie ses amants.

      L'ivresse de l'Amour est aussi celle du Vin devenu, chez les mystiques, symbole de l'extase et perception d'une vérité supérieure. La poésie de Hâfez est nourrie de ces significations. Et elle stigmatise les hypocrites et les bigots qui ignorent cet univers.

      « La Voix de l'Outremonde », tel est le surnom que la tradition a donné à ce poète. Est-il vraiment mystique ? On l'a longtemps pensé, on en doute aujourd'hui : son mystère est l'un de ses charmes. La seule maxime est qu'il faut s'abreuver sans cesse du « Vin d'éternité » : à chacun de l'entendre comme il voudra.

      Cette traduction nouvelle offre au lecteur français un reflet surprenant de cette poésie très brillante et très différente de la nôtre par ses conventions, ses moyens et ses beautés.


  • Origine de la notice:
    • Electre
  • Disponible - 891.5 HAFE 2

    Niveau 3 - Langues et littératures