Le migrant et sa famille
Défis interculturels en psychologie clinique
Ivy Daure
Odile Reveyrand-Coulon
esf sciences humaines
Préface9
Introduction générale13
En préambule19
Première partie
Quête subjective et identitaire dans la migration
Les enveloppes culturelles à l'épreuve du changement migratoire29
Psychologie clinique interculturelle, une nouvelle lecture29
La clinique interculturelle, réponse à des problématiques sociales et psychiques30
De « Culture » à « culture »31
L'enveloppe culturelle, un prisme contenant33
L'histoire migratoire, remise en question de l'enveloppe culturelle première34
Deux enveloppes culturelles, antinomiques ou complémentaires34
Complexité de l'intrication des enveloppes culturelles, le cas de Nora35
Composition entre deux appartenances36
Aménagements et créativité38
Identité culturelle et professionnelle, création et exaptation39
Julie : « Ma touche British »41
Aline : « Les Portugaises sont très propres »42
Bintou, Agnès, Awa, de l'exotisme à la popularité42
Sur les traces des parents : des enfants à la recherche d'identité45
Les enfants TCK ou de la « culture tierce »46
Le retour, des parents à l'enfant47
Le projet de retour, une valse-hésitation47
Les fonctions du retour48
Le retour de Rosa49
Le retour de Sara52
Le retour, expression singulière d'une appartenance53
Deuxième partie
Les relations intrafamiliales et la transmission dans la migration
Mémoire, parole et transmission57
Se souvenir... la mémoire familiale59
Se raconter pour transmettre61
Faire don de la transmission62
Valeur et fonction d'une langue familiale réappropriée65
La langue, ça nous dit quoi ?66
À la recherche du temps perdu68
Aspirations et constantes chez les jeunes rencontrés69
Hawa, un métissage mais une seule langue70
La langue des autres, la langue des nôtres71
Épilogue. D'une langue à l'autre, comment ne rien perdre ?73
Migration traumatique et transmission d'espoir : une particularité arménienne ?75
Exil, pour le définir75
Méthode : rencontres, paroles et processus76
Dire l'indicible !76
La radioactivité de l'horreur78
Parole entre victimes : fonction restauratrice du récit78
Entre ce qui échappe et ce qui est dit : à qui s'adresse le récit ?80
Loyauté transgénérationnelle : prendre soin d'un parent douloureux80
Un porte-parole dans la fratrie81
Cycle de vie, un facteur clé dans la transmission82
La langue84
La cuisine85
La double appartenance86
Une transmission vers la vie87
Troisième partie
Couple et interculturation : une valse-hésitation à trois
Couples mixtes : la culture, écran dans la rencontre91
Moly et Alain : tu mes perds, je me perds93
Laurence et Pietro : je me sauve, tu me sauves96
Louis et Franz : au-delà des frontières et des nombreuses traversées100
La place de la culture et la fonction écran103
Liberté des couples : l'expression dans la diversité107
Légèreté et découverte : l'amour comme nouvel ancrage109
Sophie et Julien : une symbiose accélérée109
Hasnaa et Paul : une rencontre audacieuse110
Prise de conscience des entraves antérieures et choix personnel actuel111
Mehdi et Yasmina : la défaite du couple en situation anomique113
Un et un font quatre : le plus de la culture115
Quatrième partie
Les liens intrafamiliaux à l'épreuve de la migration
Quand la migration des parents s'impose, devenir des enfants119
Rosa et sa famille : déception, honte et tristesse120
Clara et sa famille : colère, insécurité et ressentiment122
L'éclosion d'une identité multiculturelle123
Fratries confrontées à l'exil : quand la culture fait tiers125
Ana : l'enfant passeport des parents, mais sans titre de séjour dans sa fratrie126
Nicolas : frère courage, représentant d'un passé difficile128
Victoire et sa petite soeur, en route vers l'histoire129
Mia, petite parmi les grands131
Relations fraternelles : une ressource créative133
De la diversité à la créativité : l'histoire de Yassin et sa famille135
« L'équipe réfléchissante », un exemple de liberté créative dans la clinique135
L'équipe réfléchissante au service de la coproduction écrite136
De l'entretien téléphonique à la première rencontre137
Deuxième entretien : le couple n'est pas là140
Troisième entretien : un père chaleureux et un couple à protéger143
Quatrième entretien : paroles, langues, qu'entend-on ?146
Cinquième entretien : vous êtes une famille150
Sixième entretien : « Je me rase maintenant »151
De l'autre côté du miroir : thérapeutes multiculturelles153
L'histoire continue154
Système thérapeutique : entre mouvements, défis et créations155
Cinquième partie
Migration et société d'accueil
Jeunes, familles et pays d'accueil : la rencontre de cultures159
Sécurité : un préalable à la rencontre159
Double appartenance : des frontières floues160
Les migrants/exilés162
Les enfants de migrants163
Les petits-enfants de migrants163
La société d'accueil164
Migration : une équation à plusieurs165
L'ouverture de l'école aux parents migrants167
Arrêtons-nous sur quelques étapes antérieures168
Les mères plus particulièrement désignées169
Deux risques : généraliser, culturaliser169
Et les pères ?170
Intégration ?171
Quelques repères : expectatives successives172
Attention ! Rencontres de cultures !174
Le « vivre ensemble » nécessité un travail psychique175
Migration : quand la violence est invisible177
Migration : un mouvement en trois étapes178
Violence du pays d'origine qui pousse le sujet dehors179
Violence psychique et politique de l'État « accueillant »180
Violence de l'école181
Violence du thérapeute qui ne reconnaît pas suffisamment l'autre182
Violence que le migrant s'impose183
Violence de l'échec, ressentie par le migrant185
Violence dans les retours187
Migration comme moyen d'échapper à la violence familiale188
Violences invisibles, effets manifestes189
En guise de fin : il sera toujours question de rencontres et de mots191
Postface193
Bibliographie195