• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

21 poèmes-anagrammes : d'après Hebel

Résumé

Les 21 poèmes qui composent ce recueil sont présentés comme des grilles de mots-croisés, accompagnées de leur définition. Les définitions, posées par B. Vilgrain, sont résolues par F. Forte sous forme d'anagrammes.


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • impr. 2008
  • Notes
    • Texte allemand et trad. française en regard
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (119 p.) ; 22 cm
  • Genre
  • ISBN
    • 978-2-909657-36-3
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Chacun des 21 chapitres qui constituent ce livre peut être abordé comme une grille de mots croisés accompagnée de ses définitions. Les deux poèmes-anagrammes (l'original d'Oskar Pastior et, dans le même caractère [en gill] la traduction de Frédéric Forte), seraient la grille... Les trois autres plans - 1. traduction résumée de la prose de J.-P. Hebel dont le titre a été «Anagrammatisé» par O.P., 2. traduction «sémantique» du poème d'Oskar Pastior, 3. notes - témoigneraient d'un échange de lettres au cours duquel un certain nombre de définitions furent posées. Définitions de ce que disaient, ou pouvaient vouloir dire, les vers allemands du poème-anagramme : vingt-et-un envois, donc, de définitions posées par Bénédicte Vilgrain à Frédéric Forte qui les recevait, et les résolvait en «lignes» - anagrammes. Une deuxième correspondance (ou plutôt première), de Johann Peter Hebel (1760-1826) avec Oskar Pastior (1927-2006), fait l'objet de la postface à l'Anagramme, postface de l'auteur, par B.V. : Oskar Pastior semble avoir relevé les proses de Hebel [allemand pour «levier»] comme un défi à déchiffrer (à re-chiffrer ?)...


  • Origine de la notice:
    • BNF
  • Disponible - 830"19" PAST 4 AN

    Niveau 3 - Langues et littératures