• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Antoine Vitez, le devoir de traduire

Résumé

Communications présentées lors d'une rencontre organisée en juillet 1994 dans le cadre du Festival d'Avignon. Elles évoquent l'importance qu'A. Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion pour les langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La présente édition est augmentée d'un long entretien avec A. Vitez (1982) paru dans Théâtre/Public. ©Electre 2017


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • DL 2017
  • Notes
    • Réunit les interventions d'une journée d'étude consacrée à Antoine Vitez dans le cadre du Festival d'Avignon, le 18 juillet 1994
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (177 p.) ; 19 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-330-07910-9
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'oeuvre d'Antoine Vitez. Une demi-journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'oeuvre et commande la parole théâtrale, s'impose. Comme disait alors Antoine Vitez : « Traduire, c'est mettre en scène. »


  • Origine de la notice:
    • FR-751131015 ;
    • Electre
  • Disponible - 792.2 VITE 2

    Niveau 3 - Arts