• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Livre

Les traductions du discours juridique : perspectives historiques

Résumé

Une interrogation raisonnée sur l'histoire et la comparaison des traductions juridiques, dans laquelle les contributions s'intéressent aux problématiques récurrentes et aux solutions proposées à travers les époques. ©Electre 2018


  • Contributeur(s)
  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2018
  • Notes
    • Issu d'un colloque international tenu à l'Université Rennes 1, le 12 mars 2015
    • Contient une contribution en anglais
    • Notes bibliogr.
  • Langues
    • Français
  • Description matérielle
    • 1 vol. (204 p.) ; 24 cm
  • Collections
  • Sujet(s)
  • ISBN
    • 978-2-7535-6511-1
  • Indice
  • Quatrième de couverture
    • Les traductions du discours juridique

      Perspectives historiques

      Le discours juridique est-il voué à subir la malédiction de Babel ? À toutes les périodes de l'histoire, les juristes ont nécessairement été confrontés à la diversité linguistique du monde et lui ont trouvé un efficace mais délicat remède : la traduction. Les civilisations de l'Antiquité ont ainsi cherché à comprendre et à traduire le fonctionnement et le droit des autres sociétés humaines. À partir de la redécouverte du droit romain, les juristes ont dû faire face aux enjeux de la traduction d'un système juridique suranné et à sa transposition dans un présent entièrement différent. De même, les réformateurs de l'époque moderne se sont intéressés aux réalités juridiques des États voisins et aux propositions de changement suggérées par des penseurs étrangers.

      Si la question de la traduction du discours juridique a fait l'objet de plusieurs études, elle n'a néanmoins que trop rarement été envisagée d'un point de vue historique. Or, l'histoire du droit offre de très nombreuses illustrations de translatio linguü qui permettent de mieux appréhender les phénomènes de circulation et de réception des idées juridiques. Partisans d'une démarche à la fois historique et comparative, les auteurs de ce livre s'appliquent donc à une interrogation raisonnée du passé afin de comprendre les grands défis de la prospective juridique. Cet ouvrage, fruit d'un colloque international organisé à l'université Rennes 1, éclaire les traductions du discours juridique à travers le prisme de l'histoire en s'intéressant aux problématiques récurrentes et aux solutions diverses proposées à travers les époques. Au fil des contributions, la traduction du discours juridique se révèle comme une mission exigeante qui lutte intemporellement pour l'émergence d'un lumineux dialogue entre les droits et les civilisations.


  • Tables des matières
      • Les traductions du discours juridique

      • Perspectives historiques

      • Hugo Beuvant, Thérence Carvalho et Mathilde Lemée

      • Presses universitaires de Rennes

      • Hugo Beuvant, Thérence Carvalho et Mathilde Lemée
      • Remerciements7
      • Francesco Di Donato
      • Préface9
      • Hugo Beuvant, Thérence Carvalho et Mathilde Lemée
      • Introduction : Les traductions du discours juridique à la lumières de l'histoire du droit13
      • Première partie
        Traduire les grands textes
      • Emmanuel Lazayrat
      • Du latin au grec : le manuel du professeur Théophile (VIe siècle)31
      • Constanza López Lamerain
      • Translating canon law into local reality : from Trent to Santiago de Chile47
      • Hanaa Beldjerd
      • La naissance d'une nouvelle culture juridique à travers la traduction : le cas de la Charte des Nations unies en arabe59
      • Deuxième partie
        La traduction au service du pouvoir politique
      • Ahmed Djelida
      • Roger II de Sicile à travers les traductions de ses diplômes73
      • Jean-Philippe Hias
      • La traduction humaniste des préceptes romains : l'antitribonianisme et la définition du pouvoir royal85
      • Oscar Hernández Santiago
      • Traduire constitutionnellement la réalité mexicaine. La constitution mixte dans les débats éditoriaux (1821-1824)107
      • Alfonso Alibrandi
      • Traduire hors des lignes. L'interdiction de l'interprétation de la loi et le pouvoir absolu aux XVIe et XVIIe siècles119
      • Troisième partie
        La traduction, outil de la doctrine juridique
      • Yannick Falélavaki
      • Traduire pour comparer. Les entreprises de traduction de la doctrine juridique française au XIXe siècle135
      • Prune Découx
      • La visibilité du traducteur, de part et d'autre de l'Atlantique, sous la IIIe République151
      • Jean-Romain Ferrand-Hus
      • Le rôle joué par Jules Bergson au sein de la doctrine française du milieu du XIXe siècle. Entre comparaison des droits nationaux et diffusion des discours juridiques étrangers163
      • Conclusion199
      • Les auteurs201

  • Origine de la notice:
    • FR-751131015 ;
    • Electre
  • Disponible - 340.2 BEU

    Niveau 3 - Droit